客户的相关国内检查、诊断报告和基本信息根据客户海外医疗的当地医院规范进行翻译和分类。医疗病例的翻译严格遵循国外医院的标准,以方便外国医生准确判断和诊断治疗。
90%的病例翻译在相因
自2003年以来,湘阴以团队形式接待来自泰国、美国、英国等国的国内外医疗旅行社的中转客户,主要为客户提供专业的医疗案例翻译和中文随访指导服务。
在13年的海外医疗旅行服务中,我们接待了10多万人,积累了丰富的医疗案例翻译服务经验,充分认识到海外医疗旅行案例翻译的重要性。
在过去的13年里,我们每年为中国3000多家中介机构提供数万例医疗案例的翻译服务。只有合作组织的数据显示,90%以上的海外医疗旅行案例是由湘阴翻译的。
我们的病例翻译严格符合当地医院的相关要求和规范。大多数医院批准或直接接受这种情况,可以节省30%的成本和50%的时间。
就医材料准备
海外医疗旅行是一项非常专业和复杂的工作,要求极高的人员素质和人员结构。当地医院只接受符合标准的病例翻译。在正常情况下,医院和客户会关注以下问题:
1。患者的中医病案信息能否根据医院要求准确编制成病案摘要;
2。患者病历信息能否准确翻译成医学英语;
3。患者的图像数据是否能准确传输到医院;
4。在参观期间,你能与医院顺利沟通吗?
如果您选择海外医疗旅行服务,语言和沟通不畅所带来的风险将大大降低。
医学病例翻译
湘阴有13年的海外医疗旅行经验,有丰富的医疗案例翻译经验,完全了解国外医院/医生的要求,总结出的案例能够得到国外医院/医生的认可。
病历翻译的准确性直接影响最终的医疗效果。
据记者了解,相当多的机构根本不具备专业医学翻译的能力。通常,这些机构会找第三方通过互联网翻译客户的病历。
病历的翻译也不同于医疗文件的翻译。医疗文件通常限于特定领域,但病历通常涉及临床实践的所有方面,从病原学到病理学,从影像学到实验室检查,从药学到外科,一切都一丝不苟。因此,病历的翻译要求译者以“全科医生”的身份理解疾病的每一个细节,以便准确无误,并理解如果中国医生使用的表达方式被转换成外国医生使用的表达方式,所指事物的本质就不能同时改变。
最后,填写预约表,包括客户的基本信息和既往病史,并根据不同医院的要求加密传输。不同的医院有自己的加密方法来确保病人的信息不会被泄露。